やまもとゆみのはきもの 東北へ想いを込めて   2011 expo コンセプト

b0190499_1275353.jpg


やまもとゆみのはきもの 東北へ想いを込めて

2011年3月11日、わたしは友達と5人で東京のはずれにいました。
めまいが起きたのかなと思ったのもつかのま、地面がぐらぐらと揺れ始め立っていられなくなりその場でしゃがみました。
何度も大きな揺れがきて、電話も通じなくなり友人のiPhoneに次々と映し出される海の中を流されていく車や家々「映画の予告?」と思わず聴いたくらいです。
それが現実だと思えず、初めて歩く道を6時間かけてようやく家にたどり着きました。
家族を亡くした人、家を流された人、どうやって生きていけばいいかわからない毎日が始まるなんて前日まで思っていませんでした。
最初のうちわたしが手伝えることは何もありませんでした。
震災から半年、元気になっていくために少しずつ日本は前を向いていこうとしています。

わたしができることは、東北に残った伝統工芸を絶やすことなく伝えていくことかなと思っています。
会津の桐で作った下駄、秋田の桜の皮を使った樺細工の下駄、弘前の漆を使った津軽塗の下駄、心を込めたものをみなさまに見ていただければとてもうれしいです。
花緒の一部は、アフリカ、ザンビアのチテンゲを利用して作られています。
ぜひこの気持ちのいい履物たちをお試しください。

2011年9月
旅する着物作家
やまもとゆみ

売り上げの一部は日本のNGO ジョイセフを通じ、アフリカ、東北の妊産婦支援に寄付いたします。
http://www.joicfp.or.jp/jp/


Les chaussures de Yumi Yamamoto.
Mon cœur est avec la région de Tôhoku

Le 11 mars 2011, je me trouvais au fin fond de Tôkyo avec des amis. Je crus avoir un accès de vertige quand la terre se mit à trembler. Je ne pouvais plus tenir debout, et je m’accroupis.
De grandes secousses survinrent tout d’un coup. Le téléphone ne fonctionnait plus, et, à regarder les images qui défilaient sur les iPhones de mes amis, images de voitures et de maisons emportées par les vagues, je leur demandai si c’était là la bande-annonce d’un film. À tel point qu’on ne pouvait imaginer que c’était la réalité qui nous tombait dessus.
Enfin, au bout de six heures de marche dans des rues que je n’avais jamais parcourues, j’arrivai à la maison.
La veille, je n’avais même pas l’idée qu’une nouvelle vie commencerait, que l’on ne saurait comment prendre, que des gens auraient perdu leur famille ou leur maison.
Au début, je n’avais pas la moindre idée de ce que j’aurais pu leur apporter comme aide. Mais, six mois après le tremblement de terre, le Japon se remet petit à petit à regarder en avant, pour retrouver son énergie. Tout ce que je peux faire maintenant, à mon niveau, c’est de transmettre les arts traditionnels qui se perpétuent encore dans la région de Tôhoku.

Je vous présente ici des tongs fabriquées avec du paulownia d’Aizu, des tongs avec application d’écorce des cerisiers d’Akita. D’autres réalisées avec la technique de laque dite « Tsugaru », avec des laques de Hirosaki. Ça me fera grand plaisir que vous les regardiez. Les attaches de certaines tongs sont fabriquées avec du « chitenge », un tissu provenant de Zambie, en Afrique.
Essayez à l’occasion ces tongs. Elles sont très agréables à porter.

Septembre 2011.
La créatrice voyageuse de Kimonos,
Yumi Yamamoto

Une partie de la vente ira, par l’intermédiaire de l’ONG japonaise JOICRP, au soutien de femmes enceintes, en Afrique et dans la région de Tôhoku.
http://www.joicfp.or.jp/jp/


traduit du japonais par Ryoko Sekiguchi
[PR]
by expo-yumi | 2011-09-01 12:10 | パリ